可以說現(xiàn)在的城市建設(shè)是日新月異,新樓房、高鐵架橋等都在各地雨后春筍般出現(xiàn)。建造這些項目,離不開混凝土,我們經(jīng)常會看到為工地送混凝土的攪拌車。在這里,人們可能不知道,為什么要把混凝土叫“砼”,而混凝土攬拌站叫“商砼”,這是為什么呢?
有意思的是,這個“砼”字,就這一個意思,沒有其什么意思,這個字就是專為混凝土而造的。
砼的讀音是“tóng”,就是混凝土,混凝土”也就是我們常說的水泥、沙子、石子和水按一定比例混合和后硬化形成的建筑材料。
我們說“砼”字唯一意思就是“混凝土”。是因為這個字古時沒有,它的出現(xiàn)是在我國進行簡化字過程中才發(fā)明的。原因是“混凝土”這三個字有點稠密難寫,人們?yōu)榱藭鴮懛奖?,就想能不能用一個什么字來代替呢?
在這種情況下,“砼”字就被發(fā)明出來了,用它起到“一字頂三字”的作用,這樣一來,對工程建設(shè)很便利,使技術(shù)、管理人員、工人的書寫也簡單方便。
問題來了,那這個“砼”字究竟是誰發(fā)明的呢?這個人叫蔡方蔭。他是我國著名的結(jié)構(gòu)學(xué)家。說起來發(fā)明這個新字,那是蔡方蔭教授在1953年的一次教學(xué)中,他為了讓學(xué)生記好筆記,把筆記記得又快又準確,筆畫還少,于是,他就想創(chuàng)造一個新字。
要知道,工程上用的最多的字就是混凝土,為了方便學(xué)生記錄,他就根據(jù)混凝土的特性是一種“人工石”,就是說混凝土是用人工制造出來的石頭。他于是就把“人工石”這三個字組成了一個“砼”字來代替混凝土三個字。沒想到,這個字一經(jīng)出現(xiàn),很快被人們接受和流行起來了。
時間到了1955年7月,中國科學(xué)院編譯出版委員會“名詞室”審定頒布的《結(jié)構(gòu)工程名詞》一書中,就明確推薦“砼”與“混凝土”一詞并用。這樣,“砼”字就正式登上了中國文字的舞臺,被廣泛采用于各類建筑工程的書刊中和日常書寫中去。
所以,現(xiàn)在建設(shè)工程中大量使用標(biāo)準化混凝土,基本上是由專門混凝土攪拌站統(tǒng)一生產(chǎn)供應(yīng)市場的,這就稱為“砼”。可為什么又叫“商砼”呢?
這是根據(jù)混凝土攪拌站的使用類型不同,分為工程混凝土攪拌站和商品混凝土攪拌站。
工程混凝土攪拌站就是主要用于工程項目中自己使用的混凝土。而“商砼”,指的是商品混凝土,又稱為商砼攪拌站,它主要用于市場售賣行為的,由商砼車送到建設(shè)工地。簡單的說,自己用的叫“砼”,作為商品賣的叫“商砼”。
“商砼”的出現(xiàn)是因為如今各種工程建設(shè)項目,對混凝土的各項技術(shù)要求是不同的,如果有非標(biāo)砼混入市場,勢必將造成重大質(zhì)量事故。比如大型混凝土水壩、超高層建筑等,對砼的技術(shù)指標(biāo)控制要求都非常高,絕不允許人工手工攬拌。
所以“商砼”的市場就應(yīng)運而生,這樣的好處是使砼的生產(chǎn)更加專業(yè)化、標(biāo)準化、市場化??梢哉f“商砼”已成為建筑行業(yè)的標(biāo)配產(chǎn)品。